オンライン報告書 - 2007 年訪ロ企画 - 文化紹介

日本人メンバー「日本で流行したロシア民謡」 H.O

Русская народная музыка была очень популярна после второй мировой войны. Все песни были очень популярны не только в нынешней России, но и в Советском Союзе. Эти песни любили не только взрослые японцы, но и их родители.

Самые популярные руссие песни - это "Красный сарафан" и "Катюша". В России очень много песен о том, как работают люди, о любви, жизни, и так же очень много песен, посвящённых героям.

Много песен было переведено с русского на японский, и они не утратили свое значение. Но некоторые песни были воспроизведены японскими композиторами и приобрели новый смысл, не такой, как в оригинальных русских песнях.

В Японии мы называем русской народной песней все песни, даже если они пришли из Белорусии, Украины или из другой части Советского Союза.

Русская классическая музыка была названа "Утагое-Кисса". "Утагое" означает поющие голоса, а "Кисса" - кафе. "Утагое-Кисса" - это место, где люди отдыхают, разговаривают и пьют чай или кофе. В таких кафе многие молодые японские люди собирались и вместе пели песни. Даже правительство рекомендует "Утагое".

Сила песни делает людей счастливыми и сильными. Пойманные японские солдаты изучали песни, а когда возвращались - пели их японцам.

В "Утагое-Кисса" был очень большой репертуар популярной русской музыки, и такие кафе были очень популярны. Даже сейчас у нас есть "Утагое-Кисса" в Синдзюку, Токио - называется "Томосиби", что означает огонёк.

Но сейчас, к сожалению, все кафе были возвращены в привычный вид. Я состою в группе, которая изучает русские песни. Сегодня я сначала скажу по-русски названия песен, а потом по-японски. Калинка, Катюша, коробейник,Подмосковные вечера, Огонёк

日本におけるロシア民謡とは、帝政ロシア時代からソ連時代に生まれた大衆歌曲で、戦後日本で広く歌われるようになったジャンルを指します。帝政ロシア時代のものとしては、「赤いサラファン」など、ソ連時代のものとしては「カチューシャ」などが代表的です。労働歌、恋の歌、子守歌、英雄をたたえる歌など、様々な分野の歌があります。日本では、ウクライナやベラルーシの民謡もロシア民謡と括られています。ロシア革命以降に作曲された歌曲は、ソビエト歌曲と呼ばれます。

明治の中期頃から戦後まで日本語の訳詞あるいは作詞がなされ、「カリンカ」、「黒い瞳」、「行商人」「ともしび」など、その数は数十曲に上ります。「トロイカ」「ポーリシュカ・ポーレ」などのように、ロシア語と日本語の間で歌詞の意味が大きく異なる曲もあります。

戦時中にはロシアにおいて抑留された日本兵士が歌を覚えて日本に帰ってきたそうです。

日本において、戦後の「うたごえ運動」を通じて普及しました。うたごえ喫茶は特に昭和30年代に流行した、若者たちが集まって、ロシア民謡などをともに歌う喫茶店です。現在も新宿の「ともしび」等が残っています。ロシア民謡はうたごえ喫茶での定番となった他、うたごえ運動系の合唱団の主要なレパートリーとなりました。

私は東京外国語大学においてロシア民謡研究会に所属していて、ロシア語と日本語で歌うことができるのでこれから5つの曲を、まず原曲のロシア語版、それから日本語の歌詞で歌います。歌った曲:「カリンカ」「カチューシャ」「行商人」「モスクワ郊外の夕べ」「ともしび」

ロシア人メンバー「白樺」 ナターリヤ・セルピコヴァ

さくらの木は日本人がもっとも愛する木と言えるでしょう。白かばはロシア人が1ばん好きな木です。白かばはロシア人が古くからりようされてしょくぶつです。むかし、この木のかわで紙が作られています。軽いし、だんりょくせいもあるし、かこうもしやすいので、おみやげ、くつ、スプーン、かごやほうきなどさまざまなどうぐを作れます。にわにかんしょうようとしてもうえられます。白かばはとてもきれいだと思います。多くのしじんや画家は白かばをびょうしゃしました。ロシアのでんとうてきな歌では、2きょくに1きょくはこの木がびょうしゃしてあります。ロシアでは白かばがうつくしさのシンボルだと思われていて、よく美人にたとえられます。その上、ロシア人にとって白かばは母国のしょうちょ うです。たいてい、外国へしゅっちょうする時、家族のほかに白かばが見られなくてとてもさびしくなります。白かばは幸運をもたらすと思われています。病気の人は、この木のそばに立つと、すぐにすっかりなおると言われています。白かばのじゅえきはおいしいし、かおりもよいし、けんこうにもよいです。ビタミンも多いんです。いろいろな木の中で、白かばが1ばん多いです。私にとって、白かばがないロシアは考えられません。本当にロシアのシンボルですよ。